• 66.jpg
  • DSC04248.JPG
  • 8.jpg
  • 1453457_10200675589886212_614881025_n.jpg
  • 1456570_10200677746620129_695607638_n.jpg
  • 1473063_10200675575245846_70038750_n.jpg
  • 1477985_10200682015766855_1570540052_n.jpg
  • 21.jpg
  • 27.jpg
  • 71.jpg
  • 35.JPG
  • DSC00710.JPG
  • 540362_10200675577925913_1954543235_n.jpg
  • 72.jpg
  • DSC00729.JPG
  • 34.JPG
  • 1493590_614780938593165_2077702540_o.jpg
  • DSC04256.JPG
  • 893230_740823862602663_1543125701_o.jpg
  • 1465248_10200675591406250_1779427582_n.jpg
  • 67971_10200682018966935_1433686035_n.jpg
  • 9.jpg
  • 58.jpg
  • 32.JPG
  • 5.jpg
  • 19.jpg
  • 31.JPG
  • 1450889_10200687786991132_124161830_n.jpg
  • DSC04247.JPG
  • DSC_0385.JPG
  • 49.jpg
  • 62.jpg
  • 42.JPG
  • 70.jpg
  • 1476517_10200677746780133_2023482401_n.jpg
  • 3.jpg
  • 30.JPG
  • DSC04229.JPG
  • 60.jpg
  • 1477661_10200677733779808_269647279_n.jpg
  • 16.jpg
  • Imagem 053.jpg
  • 1455845_10200675590086217_1578562057_n.jpg
  • 52.jpg
  • 47.jpg
  • 29.JPG
  • 65.jpg
  • 1479081_10200675573525803_1497076412_n.jpg
  • 28.JPG
  • 64.jpg
  • 45.jpg
  • 43.JPG
  • 63.jpg
  • 61.jpg
  • 15.jpg
  • 1459767_10200682011926759_1986721273_n.jpg
  • 999801_10200687786791127_731308374_n.jpg
  • 1453279_10200675585486102_39922286_n.jpg
  • 13.jpg
  • 36.JPG
  • 68.jpg
  • 50.jpg
  • 7.jpg
  • 12.jpg
  • 39.JPG
  • 48.jpg
  • DSC04226.JPG
  • 37.JPG
  • 1450196_10200682015126839_1208451305_n.jpg
  • 54.jpg
  • 38.JPG
  • 1457621_10200677742740032_825354074_n.jpg
  • 1468811_10200682014006811_991752521_n.jpg
  • 40.JPG
  • DSC04237.JPG
  • 67.jpg
  • DSC04241.JPG
  • 1441518_10200687779430943_1546331559_n.jpg
  • 524734_10200675585926113_1659256512_n.jpg
  • DSC04243.JPG
  • 56.jpg
  • 55.jpg
  • DSC04227.JPG
  • 1011668_10200687776590872_1608491813_n.jpg
  • DSC04236.JPG
  • 57.jpg
  • 46.jpg
  • 17.jpg
  • 51.jpg
  • 44.jpg
  • 59.jpg
  • 1.jpg
  • 41.JPG
  • 1470058_10200677743780058_1088363199_n.jpg
  • 33.JPG
  • 73.jpg
  • 10.jpg
  • 1474363_10200682003406546_1107088127_n.jpg
  • 1480685_10200687777710900_1414167125_n.jpg
  • 1466145_10200682010526724_1440094314_n.jpg

Defesa de Doutorado

 

Título: AMPLIANDO OLHARES SOBRE A TRADUÇÃO AUTOMÁTICA ONLINE: UM ESTUDO EXPLORATÓRIO DE CATEGORIAS DE ERROS DE MÁQUINA DE TRADUÇÃO GERADOS EM DOCUMENTOS MULTIMODAIS

 

Aluno: Thiago Blanch Pires

Data: 02/03/2017

Horário: 14h30

Local: a definir

Banca Examinadora

Presidente: prof. dr. Cláudio Gottschalg-Duque

Membro Titular Externo à Universidade de Brasília: prof. dr. Lincoln P. Fernandes

Membro Titular Externo ao PPGCINF: profa. dra. Elaine Espindola Baldissera

Membro Titular Interno: profa. dra. Dulce Baptista

Membro Titular: profa. dra. Ivette Kafure

Membro Suplente: prof. dr. André Porto Ancona Lopez

 

Resumo:

Nas últimas décadas observa-se um crescente uso de sistemas de tradução automática para a tradução rápida e imediata de fragmentos de diversos documentos. Ao mesmo tempo, observa-se um frequente uso desses sistemas em documentos multimodais, originalmente criados de forma a relacionar semanticamente elementos linguísticos e visuais. Como as máquinas de tradução não são desenvolvidas com o propósito de reconhecer tais relações intersemióticas, mas apenas de reconhecer determinadas unidades linguísticas, pressupõe-se que parte do significado originalmente criado entre o componente linguístico e visual se modifica com a tradução. Um estudo piloto, produzido como parte do estágio metodológico deste trabalho, aponta para desvios léxico-semânticos de legendas que descrevem uma imagem ou parte dela, gerando uma nova configuração semântica, chamada de incompatibilidade intersemiótica. Por meio da interface teórico-metodológica da multimodalidade, mais especificamente do modelo de textura intersemiótica, e da linguística computacional, mais especificamente de tipologia de erro de tradução automática, esta proposta de tese tem como objetivo identificar e categorizar relações semânticas entre texto e imagem em documentos multimodais traduzidos automaticamente para a avaliação de tradução automática. Os procedimentos metodológicos para se alcançar o objetivo de pesquisa são de natureza exploratória e qualitativa. A amostragem é constituída de 30 documentos compostos por artigos de páginas web, manuais, infográficos e artigos acadêmicos em inglês e suas respetivas traduções automáticas realizadas pela ferramenta Google Tradutor para o português.  Para a  captura das páginas web utilizou-se a ferramenta Fireshot,  e para visualização e anotação manual escolheu-se as ferramentas Preview e Skitch. A análise revela um número proporcionalmente maior de incompatibilidades intersemióticas encontradas nas páginas web do que nos outros tipos de documentos. Encontrou-se os mesmo tipos de incompatibilidade intersemiótica que emergem no estudo piloto, quais sejam, de relação intersemiótica temporal e relação intersemiótica de ambiguidade. Porém identificou-se e categorizou-se outros níveis dessas relações, tais como as relações intersemióticas de correspondência e relações intersemióticas de contingência. Os achados também revelam um padrão de incompatibilidades intersemióticas advindas de problemas de palavras desconhecidas e palavras incorretas (VILAR et al., 2006). Ao final, os achados da análise  demonstram a importância do modelo de textura intersemiótica proposto por Liu e O’Halloran (2009) para se elaborar uma base metodológica para novas tipologias de erros de tradução automática que identifiquem e categorizem relações de texto-imagem para a avaliação manual de tradução automática.     

 

Palavras-chave: Tradução automática; Multimodalidade; Avaliação de Tradução Automática; Textura Intersemiótica; Incompatibilidade Intersemiótica.